|| Ik wil je niet storen ||

Naar aanleiding van enkele reacties op mijn vorige Engelstalige blogpost, besluit ik om de vertaling online te gooien. Zodat de woorden toegankelijk worden voor alle trouwe lezers en vervolgens de Nederlandstalige trend niet wordt onderbroken. Voor veel hoogsensitieve personen, waaronder mezelf, vormt het een uitdaging om niet te worstelen met het geloof dat we anderen … Meer lezen over || Ik wil je niet storen ||

Advertenties

|| What’s on my mind? ||

Eerder een optimist in plaats van een pessimist. Het glas als halfvol beschouwen in plaats van als half leeg. Eerder denken in kansen en mogelijkheden in plaats van altijd apen en beren op de weg te zien. Kortom, een zwartkijker ben ik niet. Integendeel. Soms durf ik het leven door een roze bril te bewonderen. … Meer lezen over || What’s on my mind? ||

|| Onbekend is onbemind? ||

Folk. Het woord ruikt naar violen en reidansen. Naar volkse melodieën en dansbare ritmes. Een exacte betekenis van het woord is echter moeilijk te definiëren, vele ladingen dekkend. Zelfs doorwinterde folkies vinden maar moeizaam een benaderend antwoord op deze vraag. Folk in één adem noemen met folklore is weliswaar een misvatting. Een veelvoorkomende misvatting. In … Meer lezen over || Onbekend is onbemind? ||